Cristo fue clavado en una “cruz” o en un “madero”


Cristo fue clavado en una “cruz” o en un “madero”

La expresión sobre si Cristo fue clavado en una “cruz” o en un “madero” ha sido tema de debate por siglos, sobre todo por la diferencia entre traducciones bíblicas y por algunas doctrinas particulares de ciertos grupos religiosos. A continuación, te presento un análisis bíblico, lingüístico e histórico

Texto bíblico y traducciones

Reina-Valera 1960:

“y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera…” (Juan 19:17)

Aquí se usa “cruz” como traducción del griego.

Término griego original: “σταυρός” (staurós)

Significado primario en griego clásico: Poste vertical, estaca o madero.
Uso en el tiempo del Nuevo Testamento (koiné): Aunque originalmente “staurós” podía referirse a un simple madero vertical, para el siglo I d.C. ya era comúnmente entendido como el instrumento romano de ejecución —la cruz.

Además, en muchos textos griegos antiguos contemporáneos al Nuevo Testamento (como los de Tácito o Josefo), “σταυρός” implica una estructura usada para crucifixión romana, que generalmente consistía en:

Un poste vertical (stipes) fijo.

Un brazo transversal (patibulum) que la víctima cargaba y se unía al poste.

¿Madero o cruz? Análisis histórico

La crucifixión romana:

La crucifixión era una ejecución pública usada por los romanos.
El condenado cargaba generalmente el patibulum (la parte transversal de la cruz).
Esta pieza se colocaba sobre un poste vertical ya instalado en el lugar de ejecución.

Fuentes romanas y arqueológicas (como el hallazgo de restos de un crucificado en Givat HaMivtar, Israel) muestran que el método romano estándar era una cruz en forma de T o †, no solo un madero vertical.

Testimonio patrístico

Los primeros padres de la Iglesia como Justino Mártir (siglo II) y Tertuliano hacen clara referencia a la cruz con forma de “†”, comparándola incluso con objetos de su tiempo como los mástiles de un barco o las herramientas del carpintero.

¿Por qué algunas traducciones dicen “madero”?

Traducciones como la de los Testigos de Jehová (Traducción del Nuevo Mundo) prefieren “madero de tormento” por razones doctrinales.
Sin embargo, esto no concuerda con el consenso histórico ni con el uso del griego koiné en el contexto romano.

Aunque lingüísticamente el término “staurós” puede significar madero, histórica y contextualmente se refiere a una cruz en el sentido tradicional, con un travesaño donde fueron clavadas las manos de Cristo.
Por lo tanto, Cristo fue crucificado en una cruz de madera, no solo en un madero vertical.

Post a Comment

Artículo Anterior Artículo Siguiente

Artículos Relacionados